Frauenlyrik
aus China
一米六二君 Yi Mi Liu Er Jun
桃花落尽春归去 |
Wenn alle Pfirsichblüten gefallen sind, geht der Frühling weg |
人间四月,一夜春雨,落红满径。 | Im April dieser Welt hat eine Nacht mit Frühlingsregen den ganzen Pfad mit gefallenen Blüten bedeckt |
雨滴有声,花落无情, | Der Regen macht Geräusche, die Blüten fallen gefühllos |
四月是人间的四月, | Der April ist der April dieser Welt |
人间却非永远是四月, | Doch es bleibt nicht ewig April auf dieser Welt |
流水逝去,我追不上, | Dem wegfließenden Wasser jage ich nicht hinterher |
立夏将至。 | Der Sommerbeginn steht vor der Tür |
时光乍暖,月夜微寒。 | Die Zeit wird plötzlich warm, doch die Mondnächte bleiben etwas kalt |
回首处,爱已成往事, | Da wo ich zurückschaue, ist die Liebe schon Vergangenheit geworden |
你曾经是我的世界, | Du warst einst meine Welt |
而今我的世界再无你。 | Doch in meiner heutigen Welt gibt es dich nicht mehr |
桃花谢了,我开不了, | Die Pflaumenblüten sind verwelkt und ich schaffe es nicht, aufzublühen |
风吹过,青春已逝。 | Der Wind ist verweht, meine Jugend ist vorbei |